Как вдоль берега реки
Проскакали казаки
Проскакали, в степь умчались…
В ней со смертью повстречались.
Полегли они в бою
За Отчизну-мать свою
Ту, которой присягали,
И которой жизнь отдали
Дона тихого сыны…
Нет следов уж той войны
И теперь на месте этом
Лишь ковыль в полметра летом
Ни могилы, ни креста…
Да и степь уже не та.
Было время, но прошло.
Семя новое взошло
Подросли в станицах снова
Казаки и всё по-новой…
Только надо ль повторяться?
Целоваться, а не драться
Лучше. Верно, атаман?..
…Над рекой опять туман
Снова сотня в ночь уходит.
Воевать уж не с кем вроде
Так то так, но есть граница
И опять не спит станица…
Сергей Виноградов,
Россия
В настоящее время публикую стихи только на этом сайте. Считаю, что современному обществу поэзия не нужна. Тем более поэзия для души, а не ради денег. "Денежные поэты" давно переквалифицировались в поэтов- "песенников". Поэтому от сегодняшней попсы за очень редким исключением уши вянут!
Пишу как умею. Во всяком случае из души. А судить об её искренности - читателям... e-mail автора:petrovic1951@mail.ru
Прочитано 11398 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".