Есть в безвольном падении снега
Идеал чистоты и печаль.
Есть покой, есть задумчивость, нега,
Убеленная мудростью даль.
Городские пейзажи унылы,
Стар калёной зимы календарь,
И сгребает снег серый в сугробы
Городской неуютный январь.
Вот окно в обрамлении рамы,
Что потеет и плачет с утра,
Но веселый «Gaudeamus»*
Вмиг прогонит заботу с чела.
В пенной браге наполненных кружек
Этот день, как в легендах увяз,
И студенты в объятьях подружек
Захмелевши, пускаются в пляс.
И безмолвным падением снега
С этим днем, не заботой мирской,
Все Татьяны повенчаны разом,
Снег укрыл их венчальной фатой.
На них платья из снежных узоров,
На них туфли январский хрусталь,
Их ведет, как вокруг аналоя
Праздник тот, прогоняя печаль.
И в подарок Татьянам любимым
В этот день, да на пару ночей,
Снег насыплет на гроздья рябины
Пирамидки венчальных свечей.
Царицына Полина,
Рф, Москва
17 лет. 11 класс французской школы. Первый сборник стихов "Я есть" (издательство МАИ)вышел в январе 2005 года.
Прочитано 11816 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Стих ни о чём. Как содержание стиха касается тебя лично и что ты хочешь сказать этои стихом читателям?
Елена
2008-01-23 03:42:22
Глубокое, нежное, неоднозначное стихотворение. Вызывает массу ассоциаций. Удачи
Mila
2008-01-25 22:53:58
Полина, вчера был Татьянин день, и я искала строки, которые мне бы понравились.
Все стихи мне казались немного банальными. Когда я случайно наткнулась на ваши стихи, они очаровали меня своей легкостью и чистотой. Так лежит первый нежный снежок на земле, когда от него делается светлее, в том числе и на душе..)
Обязательно пишите. Я не пишу стихи сама, но очень люблю их читать. Ваш стих я скопировала.
Творчества вам и вдохновения!
радуйте таких, как я.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.